¿Crees que la próxima semana debemos ir a clases?

jueves, 11 de octubre de 2012

Novedades de la Ortografía de 2010

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ofrece esta excelente síntesis de los cambios introducidos en la Ortografía de la Lengua Española a partir de su edición de 2010. Recomendamos su lectura minuciosa.
Descarga aquí el documento.

Repaso de Morfosintaxis I

Descarga aquí la presentación de repaso de Morfosintaxis I

Repaso de Morfosintaxis I

Descarga aquí el repaso de Morfosintaxis I

Morfosintaxis del Castellano: Fundamentos básicos de Morfosintaxis I

Morfosintaxis del Castellano: Fundamentos básicos de Morfosintaxis I

Morfosintaxis del Castellano: Morfosintaxis del Castellano: Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

Morfosintaxis del Castellano: Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

Morfosintaxis del Castellano: Morfosintaxis del Castellano: Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

Morfosintaxis del Castellano: Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

martes, 9 de octubre de 2012

Planificación académica II 2012

Descarga aquí la planificación académica de Morfosintaxis I (sección D-03)
Descarga aquí la planificación académica de Morfosintaxis II (sección D-05)
Descarga aquí la planificación académica de Morfosintaxis II (secciones D-01 y D-02)

Recuerden que estos cronogramas están sujetos a cambios. En caso de perder alguna clase por suspensión de actividades, se reestructurará la planificación y se publicarán los cambios.
Feliz inicio de semestre

Felicitaciones a los alumnos del cuadro de honor 2011

Felicitamos a todos los alumnos de Comunicación Social que merecieron el reconocimiento del cuadro de honor por sus méritos académicos, especialmente a mis exalumnos de Morfosintaxis: Diana Navarro, Betania Durán, Kaenia Berenguel, Mariálix Valero, Marielena Martínez, Elio Ríos, Anthonella Sánchez, Lusbielys Ferrer, Joana Perdomo, Laura Lückert, Maril Govea, Isabel Andara, Cristina Zontone, Angélica Rosales, Alfonsina Blyde, María Inés Hernández, Arturo Palencia, Jeanela Sandrea, Pablo Hernández, Édgar Gómez, Génesis Reverol, y a nuestra preparadora: Linda Rubio.

viernes, 20 de julio de 2012

El Diccionario RAE se puede consultar gratis desde celulares y tabletas

En esa actualización, hecha pública el pasado 22 de junio, se incluyeron numerosas novedades, entre ellas la acepción de matrimonio entre personas del mismo sexo, que tuvo una gran repercusión en los medios de comunicación y entre grupos políticos y sociales.

EL UNIVERSAL
jueves 19 de julio de 2012  08:09 AM
Madrid.- El Diccionario de la Real Academia Española ya se puede consultar gratuitamente en dispositivos móviles con acceso a internet mediante una aplicación oficial desarrollada por el Grupo Planeta, editor de la obra, para la RAE.

Según informa hoy esta institución, la aplicación, cuyo promedio de descargas es ya de 3.000 al día, puede bajarse tanto para teléfonos celulares y tabletas que funcionen con los sistemas operativos de Apple (iPhone, iPad, iPod touch) como para los que usen Android.

En un futuro próximo también se ofrecerán versiones para otras plataformas, con el fin de facilitar el servicio al mayor número posible de usuarios.

Las nuevas aplicaciones para dispositivos móviles facilitan los mismos contenidos que se pueden ver en la actualidad a través del portal electrónico de la RAE, incluidas las últimas mejoras y novedades (consulta escalonada, por aproximación, sin tildes ni diéresis, de formas complejas) introducidas recientemente, con motivo de la quinta actualización del Diccionario.

En esa actualización, hecha pública el pasado 22 de junio, se incluyeron numerosas novedades, entre ellas la acepción de matrimonio entre personas del mismo sexo, que tuvo una gran repercusión en los medios de comunicación y entre grupos políticos y sociales.

También formaban parte de esa tanda de novedades voces como bloguero, chat, espanglish, friki, SMS, tableta electrónica, el cómic manga, la cienciología y el movimiento okupa.

Términos coloquiales como acojonamiento, culamen, gayumbos o peñazo, y otros pertenecientes al ámbito económico, como "riesgo de crédito" o "riesgo soberano", están disponibles ya en la versión electrónica del Diccionario, cuyas novedades son consensuadas siempre por las veintidós Academias de la Lengua Española.

En su nota de hoy la RAE recuerda que los hispanohablantes que entran en las páginas electrónicas de la Academia disponen del documento que contiene el texto de la última edición en papel (la vigésima segunda, de 2001) y, simultáneamente, del conjunto de modificaciones aprobadas en los últimos años.

Por ello, "entre los varios modelos posibles de organización se ha elegido el que mantiene con toda claridad la separación entre los dos documentos. Los consultantes acceden inicialmente a la vigésima segunda edición impresa y, en los casos en que se añada un nuevo registro o un artículo haya sido modificado, verán en la pantalla un aviso que les permitirá contemplar la actualización", indica la nota.

El usuario interesado puede conocer las modificaciones en la columna de navegación izquierda, bajo el título Consulta de las modificaciones. En el avance de la vigésima tercera edición se explica el proceso seguido para renovar el Diccionario de la lengua española.

La consulta electrónica al Diccionario, que ha experimentado un crecimiento muy considerable en los últimos años, ha registrado 65,6 millones de búsquedas en mayo de 2012, lo que supone una media superior a los 2,1 millones diarias.


miércoles, 20 de junio de 2012

Confusión de significado de la palabra parqueadero, cortesía de Michelle Contreras


Faltas de acentuación en un texto periodístico (contribución de Hérctor Brito)

Muchas gracias a Héctor por compartir con nosotros este texto, en el que resaltó en color rojo algunos errores de acentuación.

ElNuevoHerald.com
·         Sabado, 05.12.12

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2012/05/12/1201857/obama-romney-y-latinoamerica.html#storylink=rss?utm_term=oppenheimer#storylink=cpy
EL INFORME OPPENHEIMER
Obama, Romney y Latinoamerica


“OPPENHEIMER PRESENTA” No se pierdan el programa “Oppenheimer Presenta”, todos los domingos a las 9 p.m. en CNN en Español.
ANDRÉS OPPENHEIMER AOPPENHEIMER@ELNUEVOHERALD.COM
Si el presidente Obama y el probable candidato republicano Mitt Romney dedican algún tiempo a hablar sobre Latinoamérica durante la campaña para las elecciones de noviembre, lo más probable es que la discusión se centre en la siguiente pregunta: ¿Quién perdió Latinoamérica?
Los republicanos, a traves de legisladores como la presidenta del Comité de Relaciones Exteriores de la Camara de Representantes Ileana Ros Lehtinen y el miembro del Comite de Relaciones Exteriores del Senado Marco Rubio, ya están criticando a Obama por lo que consideran una rápida decadencia de la influencia económica y política de Estados Unidos en Latinoamérica durante su mandato.
¿Pero tienen razón? Y las soluciones que ofrecen —incluyendo posturas más duras contra los gobiernos que violan las libertades democráticas - ?funcionaran?
Estudios recientes realizados por la Comisión Economica Para Latinoamérica y el Caribe de las Naciones Unidas (CEPAL) no dejan dudas de que Estados Unidos ha perdido parte de su cuota de mercado en Latinoamérica, especialmente en Sudamérica. Veamos:
-Las inversiones de Estados Unidos en Latinoamérica, que eran por lejos las más grandes de la región hace unas pocas décadas, representaron el 18 por ciento del total de las inversiones extranjeras de la región en 2011. En comparación, las inversiones conjuntas de los 27 paises de la Unión Europea representaron el 40 por ciento del total de las inversiones extranjeras en la región. Estados Unidos sigue siendo el mayor inversor individual, seguido por España.
- En lo que hace al comercio, el porcentaje de las importaciones mundiales de Latinoamérica que procede de Estados Unidos cayó del 55 al 32 por ciento en la última década. De manera similar, el porcentaje de las exportaciones mundiales de America latina que fueron a Estados Unidos cayó del 61 al 42 por ciento durante la última década.
-Mientras que Estados Unidos solía tener una “visión estratégica” de la región en las décadas pasadas, cuando proponía planes como la Alianza para el Progreso o el Área de Libre Comercio de las Américas, no existe hoy ninguna iniciativa de tal magnitud.
Los críticos de Obama añaden que, en el ámbito político, Estados Unidos también ha perdido terreno. Durante la reciente Cumbre de las Américas del 14 de abril, cuando se reunieron el presidente Obama y 33 jefes de estado de la región, no se logro aprobar una resolucion final por diferencias sobre Cuba y los reclamos argentinos de las islas Malvinas.
Además, los críticos señalan que los países latinoamericanos han creado recientemente nuevas instituciones regionales como la Unión de Naciones Sudamericanas (UNASUR) y la Comunidad de Estados Latinoamericanos y del Caribe (CELAC). Aunque estas organizaciones son vistas por muchos como meros sellos de goma, fueron creadas para excluir a Estados Unidos de las decisiones regionales.
Roberta Jacobson, la nueva jefa de asuntos latinoamericanos del Departamento de Estado, me dijo en una entrevista que, contrariamente a lo que alegan los críticos, las encuestas revelan que la imagen de Estados Unidos —y del presidente Obama— en la región “es muy alta en este momento”, y el turismo latinoamericano hacia Estados Unidos “ha explotado” hasta llegar a cifras sin precedentes.
                                                                                                     
Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2012/05/12/1201857/obama-romney-y-latinoamerica.html#storylink=rss?utm_term=oppenheimer#storylink=cpy















Sábado: Es una palabra esdrújula.
Latinoamérica: Es una palabra esdrújula.
Través: Es una palabra aguda.
Cámara: Es una palabra esdrújula.
Comité: Es una palabra aguda.
¿Funcionará?: Es una palabra aguda terminada en vocal. Además, el uso debido de los signos de interrogación, según las leyes gramaticales,  reza que se deben abrir y cerrar dichos signos al momento de una pregunta. Es decir, si es pertinente colocarlos, hay que saber utilizarlos.
Económica: Es una palabra esdrújula.
Países: Es una palabra grave.
América: Es una palabra esdrújula.
Logró: Esta palabra por estar en pasado debe acentuarse en la última sílaba, o sea que es aguda terminada en vocal.
Resolución: Es una palabra aguda.





Texto original de “el Nuevo Herald”/Analizado por: Héctor Brito/Taller de Morfosintaxis del Castellano I/Profesora Sylvia Fernández.

Vicios lingüísticos frecuentes en la prensa y en la publicidad (contribuciones de alumnos)






ERRORES, por Héctor Brito:

Venezuela no se abrevia “Vzla” sino Ven.
Maracaibo por ser un lugar, debe colocarse en mayúscula la primera letra.
Visión es una palabra aguda terminada en “n”.
Católica tiene acento por ser esdrújula.
Grabación y televisión son agudas.
Impresión es aguda.

lunes, 18 de junio de 2012

Nuevo artículo de Sylvia Fernández y Antonio Franco

Estrategias lingüístico-discursivas en el tratamiento informativo de un conflicto intercultural:
la guerra de Irak en la prensa venezolana, en: Cuadernos de Información N° 30 / 2012, Universidad Católica de Chile.

Descarga aquí el texto completo del artículo

La RAE y los neologismos tecnológicos

Darío Villanueva, secretario de la RAE: «El Diccionario no inventa, sino que certifica».
Las mal denominadas nuevas tecnologías están cambiando el mundo. Y no solo han logrado modificar nuestros hábitos de vida, sino que han logrado transformarla desde un punto de vista conceptual.Ya no entendemos el 'ser' sino como un ser social, con presencia digital y que busca su firma en buscadores para corroborar la reputación de su perfil virtual. Somos el yo físico y el yo de nuestras cuentas en Twitter, Facebook, Tuenti o Linkedin.
En definitiva, nuestro modo de comunicarnos ha cambiado y con él los usos lingüísticos asociados a nuestra actividad virtual. La eterna cuestión de la lengua como antecedente del pensamiento humano cobra hoy más importancia que nunca. Un idioma es tan rígido o puede resultar tan adaptable como sus hablantes sean capaces de asumir y los organismos de control lingüística de justificar o rechazar.
Aunque son varios los organismos de control y observación de los lenguajes especializados, el lenguaje tecnológico, que es un tipo de lenguaje científico, por su naturaleza y características especiales requiere una atención especial. Son muchos los neologismos acuñados en poco margen de tiempo de adaptación y otros tantos barbarismos, sobre todo anglosajones, que se anticipan a nuestro idioma y gracias o por culpa, precisamente, de la globalización que procuran los medios virtuales, exportan su terminología sin filtro previo debido a la inmediatez que exigen sus hablantes.
La RAE nos guía, pero somos los castellanoparlantes quienes tenemos la palabra final. Ellos toman nota.
Don Darío, secretario de la RAE, es catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Santiago de Compostela, de la que fue rector. Hablamos con él de neologismos, barbarismos y los fenómenos lingüísticos asociados a la inmediatez de la evolución de la era de la nueva comunicación.
-¿Qué pautas se siguen para introducir en el diccionario un nuevo término de uso cotidiano, como ha sucedido recientemente con la palabra tableta?
-La RAE sigue las mismas pautas con todos los neologismos o extranjerismos. Detecta su uso; registra en sus bases de datos todas las 'ocurrencias' que el nuevo término tenga, tanto en el español peninsular como en el transoceánico; espera un periodo razonable de tiempo para asegurarse de que no se trata de un uso efímero (que los hay); finalmente, aborda su incorporación al diccionario con la intervención  técnica del Instituto de Lexicografía, las distintas comisiones formadas por los académicos y finalmente la consulta a las academias americanas y filipina. En relación al ejemplo concreto por el que se nos pregunta, evidentemente una vez que tableta es la forma aceptada en el DRAE, 'tablet' debe ser considerada incorrecta.
-Muchos de estos usos, además, provocan confusiones de género. Por ejemplo, ha sido frecuente escuchar y leer 'la tablet' o 'el tablet' en más de un artículo… ¿Cómo se resuelve el problema de género con los barbarismos? 
-Con 'tablet' se daba también otra alteración grave de la prosodia del español: el plural 'tablets' (el grupo de las dos consonantes finales es espurio para nosotros). Los barbarismos deben dejar de serlo necesariamente para entrar en el Diccionario. Y los extranjerismos son acomodados hasta donde es posible a la prosodia, la ortografía y la morfología del español, siempre que el uso popular mayoritario así lo consagre. De otro modo, el DRAE recogerá lo que se llama 'extranjerismo crudo', es decir, una forma propia de otra lengua reproducida tal cual en la nuestra y escrita en letra cursiva. Otra cosa es, por supuesto, lo que ocurra con ella en el español hablado. Un ejemplo: 'güisqui' no ha conseguido imponerse en la lengua escrita a 'whisky', y el DRAE recoge las dos formas.
-¿Cómo puede el hablante distinguir si los neologismos que utilizamos relacionados con las nuevas tecnologías y el negocio digital son términos que permanecerán o se quedarán en modas pasajeras?
-Solo un hablante con capacidades proféticas puede llegar a tanto. Hay algo de impredecible, incluso de misterioso, en el proceso por el que unos neologismos o extranjerismos arraigan y otros no. Hay los que comienzan con una fuerza arrolladora; están en boca de todos, pero luego se desinflan y son olvidados. Por otra parte, la propia tecnología avanza tan velozmente que convierte en obsoletos términos por ella misma impuestos. En el DRAE está la palabra 'módem', Aparato que convierte las señales digitales en analógicas para su transmisión, o a la inversa. ¿Quién la usa hoy? Nadie, porque la operación mencionada hoy ya no se hace a través del módem.
-Conceptos como 'dashboard'  o 'webinar', ¿deberíamos adaptarlos al castellano?
-No merece la pena hacer ninguna propuesta de parte para términos tan específicos de la jerga informática y digital. La lengua se autorregula; esperemos. Fue una pena que aquella propuesta, tan ingeniosa, de denominar a los 'e-mails' 'emilios' no fructificara. Y lo que se ha impuesto es correo electrónico, que es más largo pero funciona. Por eso 'e-book' puede ser, correlativamente, 'libro electrónico', si bien designa tanto el dispositivo como la obra. Pero también la palabra 'libro', a secas, significaba las dos cosas; unos escribían libros, y otros los quemaban.
-Algunos sufijos de origen inglés han tenido una gran acogida. Este es el caso de '-ing'. Conceptos como 'shopping' o 'footing' (con una acepción distinta en inglés) se utilizan en conversaciones, artículos e incluso obras literarias con la misma frecuencia con la que verbos de origen anglosajón se  adaptan al idioma añadiendo nuestro sufijo de primera conjugación '-ar' (anterior caso citado de 'webinar' o 'submitar') o incluso palabras en castellano se convierten al inglés añadiendo el sufijo citado 'vueling'. ¿Es este un modo de enriquecer el lenguaje con nuevas formas de composición morfológica y semántica?
-Los idiomas están cambiando continuamente. Todos, y el español no es una excepción. La influencia de una lengua sobre otra se manifiesta primeramente en el léxico: los préstamos lingüísticos. En Fonética son prácticamente imposibles, pero también pueden darse en morfología y sintaxis, muchas veces por la injerencia de construcciones sintácticas y fórmulas de derivación que constituyen auténticos barbarismos. Es cuando, además del diccionario, interviene la Gramática normativa, como la que la RAE y las otras Academias de ASALE publicaron en diciembre de 2009, de la que hay por cierto tres versiones: la extensa, el manual y la básica. Sobre todo a partir de esta última el sistema educativo es el arma más eficaz para evitar la contaminación. Y siempre está el papel de los medios de comunicación, tanto los escritos como los audiovisuales.
-'Software' y 'hardware' han adquirido con el uso en nuestro idioma un significado cuyas posibles traducciones no han sido capaces de asimilar, ¿por eso las recoge el diccionario de RAE pese a tratarse de voces inglesas?
-Así es, exactamente. La comunidad hispanohablante no ha encontrado traducción ni equivalencia, por lo que el DRAE recoge las dos palabras pese a que prosódica e incluso fonéticamente son puñeteras. El Diccionario no inventa, sino que certifica.
-En definitiva, la terminología relacionada con las nuevas tecnologías se encuentra en constante cambio y evolución ¿cómo podemos adaptarnos los medios de comunicación a esos cambios?, ¿qué normas debemos seguir para elaborar un libro de estilo adecuado?
-Muchas veces el que da el primer golpe es el que lleva ventaja. Si un medio usa por primera vez uno de estos términos y hace un esfuerzo de traducirlo razonablemente o de adaptarlo prosódica y fonéticamente, puede seducir a los hispanohablantes para que lo hagan suyo y la bola de nieve empiece a correr. De ahí la enorme responsabilidad de los medios para contribuir a la lengua. En cuanto a las normas, la RAE acaba de publicar sus Gramáticas y su Ortografía panhispánicas (consultadas con las otras 21 corporaciones de ASALE). La 21ª edición del DRAE data de 2001, pero en su versión en línea, que se consulta al mes casi cien millones de veces, ha habido cuatro incorporaciones de enmiendas y la quinta está lista para antes del verano. La 23ª edición saldrá en el año del III Centenario de la RAE, en el 2014.

Fuente:
Verónica Mellado
www.elnortedecastilla.es

Resumen sobre los problemas lexicales

Durante las pasadas semanas hemos revisado los manuales de estilo de El País, de la agencia EFE, de los medios universitarios... y varios textos académicos sobre la corrección de estilo.
He aquí un resumen de algunos de los vicios léxicos y sintácticos que nos recomiendan evitar para lograr una mejor comunicación:

a) Imprecisión léxica:
Así llamamos a los términos empleados en el uso, pero que no se corresponden con el inventario real
avalado por la Academia. Un ejemplo muy claro en el léxico bancario es la forma *aperturar una cuenta, que es
rechazada por la RAE, pues la existencia de un verbo para esta misma acción (abrir) bloquea la formación de una
nueva palabra.
En esta misma línea se encuentran *culpabilizar (por culpar), *liderizar (por liderar), *concientizar (por
concienciar), *accesar (por acceder), *liderizar (por liderar), *valorizar (por valorar), entre otros.

b) Confusión de significados:
Veamos ejemplos de confusión de significado entre términos de uso común:
*El presidente sostuvo que estaba de acuerdo con ello (afirmó)
*La ley contempla los derechos humanos (incluye)
* El juez emitió un veredicto (fallo)
* El desorden de tu oficina conlleva al malestar de tus compañeros (causa)
*La comunidad enfrenta el dilema de no tener agua potable (problema)
*El joven llevaba senda mochila (el joven y la señora llevaban sendas mochilas)
* Renté una casa para las vacaciones (alquilé)
*El burgomaestre atendió al llamado de la autoridad (alcalde)
* Hoy el parlamento aprobó la nueva LOT (la Asamblea)
* Me gustó demasiado (mucho)
* Debe esperar a que se reverse1 el cobro (anule)
* El Ejecutivo adolece de los recursos para pagar (carece)
* Esta ley ampara a los menores (niños)
* Los uniformados contuvieron la protesta (los soldados, los policías…)
* Hay escasez del preciado líquido (de agua)
* El reajuste de tarifas (aumento de precio)
Estos últimos cuatro ejemplos también pueden considerarse eufemismos innecesarios, es decir, una palabra
que encubre a otra malsonante.

c) Rodeos:
Consisten en decir poco en muchas palabras. Atentan contra la concisión y la claridad de los mensajes.
Veamos el siguiente ejemplo:
*Agradeciendo de antemano sus finas atenciones, le reitero mi más alta y distinguida consideración (14
palabras)
Podemos comunicar la misma información con apenas 3 palabras: agradezco sus atenciones; o con una:
atentamente.
Otros ejemplos de rodeo sintáctico son:
*En la noche del día de ayer (anoche)
* Los funcionarios públicos y las funcionarias públicas
(los funcionarios)
* No desconocemos la causa (conocemos)
* Hacemos un llamado a las autoridades competentes
(pedimos a las autoridades)
* La no existencia de recursos (la ausencia)
* Para no ocasionar gastos (evitar)
* La no aceptación de estas condiciones (el
rechazo)
* El jefe no estará presente (estará ausente)
* Hicieron caso omiso (evadieron)
1 Reversar significa: vomitar lo que se tiene en el estómago.
Taller de Morfosintaxis del Castellano I Prof. Sylvia Fernández F.
d) Extranjerismos
No nos detendremos acá a discutir el uso de préstamos de otras lenguas, como bartender, guachimán,
macundal, coctel, elite…, sino en estudiar la influencia de otras lenguas en la construcción de frases que violan
las reglas gramaticales.
*El presupuesto está siendo elaborado por la Cámara (es elaborado)
*Y es que la situación empeoró en las últimas semanas (la situación empeoró…)
*Así es que se hacen las panelas (así es como…)
*La democracia juega un papel trascendental en la sociedad (desempeña, representa)
*En dos años cobraré mi pensión (dentro de)
*El presidente viajaría mañana a Cuba (posiblemente viaje)

d) Gerundismos
Encontramos en el lenguaje de la prensa y de la publicidad incontables casos de gerundismos, debido al mal
empleo del gerundio como complemento del nombre y también el gerundismo de posterioridad. Veamos
algunos ejemplos:
*Se hundió un barco en las islas griegas, muriendo 30 personas (… y murieron…)
*El hambre y la inseguridad están diezmando a las poblaciones rurales (afectando)
* Hagamos una campaña para que todos saludemos, mejorando el clima organizacional de nuestra empresa
(a fin de mejorar)
* Vimos un árbol floreciendo (floreciente).

e) Mal uso de verbos pronominales, preposicionales e impersonales
*La GN incautó siete kilos de cocaína (se incautó de)
*El candidato aspira ganar la reelección (aspira a)
*Afirmó que la situación no merece que la piense (no merece
que piense en ella)
*No debería de haber tanta miseria (debería haber)
*La casa se llueve (en la casa, llueve)
*Habrán ingresos para ejecutar el
presupuesto (habrá)…
*Seguirán habiendo aumentos de precios
(seguirá habiendo)
*Habemos muchos en esta oficina (somos)

f) Discordancia:
*Servicio automotriz (automotor)
*Un pelotón escaparon (escapó)
*La mayoría de los obreros votaron por mí (votó)
*La pareja de esposos entraron (entró)
*El cuarenta y siete por ciento de los venezolanos creen (cree)
*Dile adiós a los problemas (diles)
*Le pidió a los asistentes… (les)
*Le llamó por teléfono (lo/la)

g) Mal uso de preposiciones
*Paso de peatones (para)
*Con relación a lo antes dicho… (en relación con
*De acuerdo a su declaración… (de acuerdo con)
*Estudian reforma a la ley (de)
*El coordinador a nivel de la región oriental… (en)
*Considero de que estas cosas ocurren (que)
*Se acuerda que llegó tarde (de que)
*A pesar que no lo hizo… (de que)
*Entregaron de gratis… (gratuitamente)
*El acto a realizarse… (por)
*A nivel económico… (en la economía)
*Mírate al espejo (en el)
*Al instante de salir… (en el)
*En honor al maestro… (del)
*Conforme a lo dicho… (con)
*Gusto de conocerlo (en)
*Lo dice de verdad (en)
*Estoy seguro (de) que triunfará
*No dudo (de) que así es
*Se acordó (de) que lo tenía
*Quizá deberá (de) estar cansado
*Deben de cumplir la ley (Ø)2
*Lo hace de ex profeso (Ø)
*Actuó de motu proprio (Ø)
*Hagamos de cuenta (Ø)
*Salimos en dirección a (con)
*Sentarse en la mesa (a)
*Estatua en bronce (de)
*Pastillas para el mareo (contra)
*Jarabe para la tos (contra)
2 Este símbolo indica que el espacio debe quedar vacío
Taller de Morfosintaxis del Castellano I Prof. Sylvia Fernández F.
*En concordancia a lo antes expuesto… (con)
*Heredó a su padre (de)
*Lo imprimieron a colores (con)
*Se vende al por mayor (por)
*Quedó de venir (en)
*Quedó (en) que así lo haría
*Tiene afición por los deportes (a)
*Bajo el punto de vista… (desde)
*Bajo el gobierno de… (durante)
*Cuenta con los dedos (por)
*Basta con verlo para saber… (Ø)

h) Ambigüedad sintáctica
*Derrame petrolero provocó reventón de tubería (un reventón de tubería provocó un derrame petrolero)
*Rescatado carguero hundido en el Lago por un tanquero (Un tanquero rescató un carguero hundido)
*Asesinada doméstica (Fue asesinada una empleada doméstica)
* En el banco, el gerente es Villalobos, el primo de González, que irá en la misión al exterior [¿quién irá?] (Este
–o aquel– irá a la misión al exterior).
* El título de ese libro, que es difícil de entender [¿el título o el libro] (el dificultoso título de ese libro)

i) Mismismo
* Compraron varios libros y mientras pagaban los mismos (los pagaban)
* Hicieron varias consultas; las mismas serán presentadas… (estas)
* Terminó la entrega de certificados, los mismos serán enviados… (que)

Ejercicios: existen muchos otros vicios con los que nos encontraremos en la revisión de la prensa y la
publicidad, como la repetición léxica, los eufemismos innecesarios, el uso de verbos comodines, la elisión de verbos y determinantes, etc. Analicemos los siguientes enunciados y evaluemos su gramaticalidad y funcionalidad en la comunicación.

1. Portentoso terremoto azotó norte de Chile.
2. Venezuela condena el alza de la cuota OPEP.
3. Edificio de 20 millardos construyen en Caracas.
4. Helicóptero se precipita al agua en Nueva York
5. PPT debe desligarse ideológicamente frente al MVR.
6. Le darán a las escuelas bolivarianas un nuevo
impulso.
7. Según ONU la producción de cocaína explota en
Bolivia.
8. Con camiones cisternas surtirán agua en zonas
altas de Caracas.
9. Atentado con explosivos perpetrado hoy frente a
sucursal bancaria.
10. Reglamento de Uso de Agua estará lista esta
semana según ministro.
11. El gobierno solventaría los gastos para juegos
deportivos regionales.
12. Selección de beisbol de Venezuela blanqueó a
Cuba 11-0 en amistoso.
13. Niña boliviana no identificada figura entre las
víctimas tras un fuerte terremoto.
14. El cultivo de la coca y la producción de cocaína
registró leve aumento en el 2012.
15. El sector automotriz se ve beneficiado por los
nuevos programas gubernamentales.
16. Un ciudadano de nacionalidad francesa fue
detenido con 80.000 euros adheridos a su cuerpo.
17. La práctica pugilística de gallos debería ser vista
como un deporte tradicional, reconociéndola la
Unesco como Patrimonio Cultural en la hermana
república, apuntó el presidente de Asocriaprogrami
en el marco de su tercer aniversario.
18. Una gran multitud de fanáticos se apostaron desde
la noche de ayer a las afueras del estadio
Universitario para hacer acto de presencia en la
jornada extra que definiría el segundo clasificado a
la gran final de la pelota venezolana.
19. Un total de 8.200 tickets entre sillas centrales y VIP
se vendieron a mitad de mañana. Lo que daba por
sentado un lleno total en el coso capitalino. El
precio de las entradas rondaba los 230 bolívares,
pero gradas era lo único que no se había vendido y
que quedaba.
20. El Gobierno nacional volvió a retomar las medidas
para ahorrar energía eléctrica. Están seguros que los
planes para motivar el ahorro en los consumidores
residenciales no serán ignorados a la hora de
prevenir las multas y cortes.

Problemas lexicales

Descarga aquí la presentación sobre problemas lexicales

miércoles, 18 de abril de 2012

Glosario de extranjerismos gerenciales y propuestas para su uso en español



En el mundo de la Gerencia y el Mercadeo abunda la terminología copiada del inglés y del francés. No nos detendremos a explicar las causas de esta situación. Nuestro objetivo es partir del significado de algunos calcos para proponer sus equivalencias en español. Los términos originales fueron obtenidos en el glosario de literatura empresarial (Disponible en: http://issuu.com/gabsu/docs/temario_lenguaje_en_la_publicidad_y_la_empresa)
Average: (inglés) promedio, media.
Background: (anglicismo) entendido como información adicional sobre un producto o servicio, puede ser sustituido por referencia. Como conjunto de conocimientos de una persona necesarios para desarrollar una actividad, puede sustituirse por antecedentes.
Backup: (anglicismo) copia de archivos o bases de datos para preservarlos en caso de que el equipo informático falle o que ocurra alguna otra catástrofe. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, debe emplearse en español la expresión copia de seguridad.
Banner: (inglés) espacios en forma rectangular donde un anunciante inserta publicidad en un sitio Web. Equivale a anuncio.
Benchmarking: (inglés) se refiere a la acción de medir el rendimiento de un sistema o componente en comparación con otro similar. Se emplea en la investigación de mercados y en la reingeniería de las empresas. Equivale a comparación.
Boom: (anglicismo) Según Emilio Lorenzo, las propuestas de traducción son numerosas: éxito, apogeo, auge súbito, eclosión, explosión de popularidad, prosperidad repentina, florecimiento o aumento repentino, furor, moda.
Brainstorming: (anglicismo) es una técnica para resolver problemas y buscar ideas mediante la participación espontánea. Equivale a lluvia o tormenta de ideas, para mantener el sentido metafórico del término.
Brand: (inglés) marca comercial.
CEO: siglas inglesas de Chief Executive Officer. Equivale a director ejecutivo.
CFO: Siglas inglesas de Chief Financial Officer. Equivale a director financiero.
Check-list: (anglicismo) es una lista sistemática de nombres de personas o cosas que se usa para referencia, control, comparación, verificación o identificación. Equivale a lista de control o de verificación.
Coach: (anglicismo) se refiere a una persona que ayuda a aprender. En español es lo mismo emplear: tutor, entrenador.
Coaching: (inglés) es un método que consiste en dirigir, instruir y entrenar a una persona o a un grupo de ellas, con el objetivo de conseguir alguna meta o de desarrollar habilidades específicas. Equivale a tutoría.
Co-branding: (inglés) es un mecanismo mediante el cual dos o más empresas trabajan juntas para hacer crecer sus respectivas marcas y compartir los gastos de mercadeo. Equivale a: co-participación de marcas.
Copyright: (anglicismo) se refiere a los derechos de autor, a la propiedad intelectual.
Cosourcing: (inglés) designa un proceso que se basa en la colaboración entre recursos internos y externos con vistas a desarrollar las tareas más sólidas dentro de la empresa. A diferencia de outsourcing, o tercerización, que consiste en la contratación de servicios especializados externos, el cosourcing utiliza recursos propios y de terceros. Equivale a colaboración entre recursos internos y externos.
Courier: (galicismo) es un sistema de correo urgente.
Crack (financiero): (anglicismo) es una gran crisis financiera, ruina, resquebrajamiento.
Crash (de la Bolsa): (anglicismo) quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil.
Deadline: (anglicismo) fecha límite, plazo o cierre.
Empower: (inglés) quiere decir dar poder a alguien. Se usa con la idea de dar autoridad oficial o poder legal para realizar alguna tarea. Equivale a empoderar. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, puede usarse también como pronominal (empoderarse).
Empowerment: (inglés) consiste en la delegación de autoridad. Es una estrategia que permite a los empleados asumir mayores responsabilidades por las tareas que realizan y a los gerentes adoptar un rol de respaldo. Equivalencia: delegación, empoderamiento. Este último, aun cuando no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, ya está incorporado en el Diccionario Panhispánico de Dudas: el sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.
Entrepreneur: (galicismo) en la lengua francesa se refiere a la persona que dirige una empresa y pone a trabajar diversos factores de producción con vistas a producir bienes o brindar servicios. El entrepreneur es para los franceses el dueño de una unidad productiva, aunque sea agricultor, artesano, comerciante o industrial. Los angloparlantes adoptaron la palabra con el mismo sentido. Dice el diccionario New Webster's: «la persona que organiza, dirige y asume los riesgos de una empresa» y también agrega la noción de «empresario exitoso»; en el mundo angloparlante un entrepreneur no es cualquier empresario: siempre es dueño y además casi siempre tiene éxito en lo que emprende. Equivale a: empresario exitoso o emprendedor.
Feedback: (anglicismo) equivale a: realimentación, retroalimentación, respuesta, información de retorno, devolución.
Focus group: (inglés) es un grupo de personas que se reúnen bajo la conducción de un/a psicólogo/a, quien orienta preguntas sobre un tema exclusivamente. Equivale a: grupo focalizado o grupo de focalización.
Franchising: (inglés) se refiere a la acción de ceder el uso de una marca. La vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (actualmente en revisión) propone el verbo franquiciar. Aunque licenciar es la traducción más adecuada y aprobada, mucha gente prefiere usar «franquiciar» y «franquicia» en lugar de licencia. Así mismo se habla de «franquiciante» (quien otorga la franquicia) y «franquiciado» (quien recibe la licencia).
Holding: (anglicismo) se refiere a la empresa tenedora de las acciones de un grupo de empresas. Algunos manuales de estilo recomiendan sustituirla por grupo financiero o grupo industrial.
In-company: es una actividad que se desarrolla dentro de los límites de una compañía. Por ejemplo, un seminario incompany es un seminario exclusivo para esa compañía. Equivale a: en la compañía.
Intrapreneur: (palabra de origen francés, pero adoptada, modificada y divulgada por el inglés) es una persona con características de emprendedor que trabaja dentro de una empresa. Las grandes empresas lo buscan por su independencia de criterio y capacidad para poner en marcha proyectos innovadores. Equivale a: innovador.
In-sourcing: (inglés) (Se opone a out-sourcing) consiste en realizar en la propia planta (u oficina) actividades que antes estaban en manos de proveedores externos. Equivale a: utilización de recursos internos.
Joint-venture: (anglicismo) es una asociación de empresas; un emprendimiento conjunto. Dos empresas independientes se unen (en capital y riesgo) para realizar un proyecto entre las dos. Ambas mantienen su independencia en todo lo demás. El Dictionary of Modern Economics (McGraw-Hill) da la siguiente definición: una asociación de individuos o firmas formada para realizar un proyecto comercial específico. Aunque una joint venture es muy similar a una sociedad (partnership) se diferencia de esta en que está limitada al éxito o al fracaso del proyecto para la cual se formó.
Know-how: (inglés) es una habilidad técnica para hacer algo, capacitación, pericia o conocimiento prácticos. El Manual del español urgente de la Agencia EFE dice: «tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia».
Leasing: (inglés) se refiere al alquiler de inmuebles, equipos y otros bienes duraderos que está acompañada de una opción de compra luego de la expiración del arrendamiento, mediante el pago de una suma prefijada en el contrato. El arrendatario es responsable del mantenimiento y reparación del bien arrendado. Equivale a: arrendamiento financiero; alquiler con opción a compra. En la práctica, se le ha vinculado con la tenencia contractual de un bien, como una computadora o un vehículo, que será actualizado o cambiado por otro cuando se haga obsoleto o se deteriore.
Lobby: (inglés) la palabra llegó a través del inglés, que a su vez la tomó del latín lobia: galería, atrio. En nuestro país se usa esta palabra inglesa en sus dos significados: 1) como vestíbulo público (de un hotel, etc.) y 2) como grupo de presión, camarilla. Por extensión, el término se aplica a cualquier grupo que busca o ejerce determinada presión política o económica, aunque no sea en parlamentos ni congresos. En este segundo sentido, equivale a  cabildeo.
Management: (inglés) según el Diccionario Panhispánico de Dudas, esta voz inglesa, usada con cierta frecuencia en el lenguaje empresarial, se trata de un anglicismo evitable, ya que equivale a los términos españoles dirección, gestión o administración. También significa ‘cuerpo directivo de una empresa’, caso en el que debe sustituirse por dirección, gerencia o directiva.  
Manager: (inglés) gerente.
Marketing: (anglicismo) es un conjunto de actividades cuyo objetivo es aumentar el valor de una marca; es decir, hacerla valiosa para los consumidores. Equivale a mercadeo y mercadotecnia (una traducción aceptada por la Real Academia Española). El Diccionario Panhispánico de Dudas incluye la forma adaptada a la grafía española: márquetin.
MBA: Sigla inglesa para Master in Business Administration. Equivale a Máster o Magíster (maestría) en Administración de Empresas.
Merchandising: (anglicismo) es el «estudio de los problemas de creación, mejora, presentación y distribución de mercancías en función de la evolución de las necesidades» (Diccionario de voces de uso actual). Son actividades que estimulan la compra en el punto de venta. Permite presentar el producto o servicio en las mejores condiciones, tanto físicas como psicológicas, al consumidor final. Las traducciones más aproximadas son comercialización o micro-mercadotecnia.
On demand: (inglés) por pedido, por demanda.
Outsourcer: (inglés) proveedor externo. Aquel que hace provisión de servicios externos.
Outsourcing: (inglés) se trata de un acuerdo mediante el cual una compañía (un tercero) brinda a otra un servicio que de otra forma se haría internamente. Es una herramienta que propone usar estratégicamente recursos externos para desarrollar actividades especializadas que no constituyen la esencia del negocio (manejo de la información, limpieza, vigilancia, contabilidad, etc.). Equivale a: tercerización (aún no se ha incorporado al Diccionario de la Real Academia Española) o contratación de servicios externos.
Partnership: (anglicismo) es una asociación de personas que se unen en calidad de socios para hacer negocios; así como el contrato que crea esa asociación. Equivale a: Sociedad.
Pool: (anglicismo) se refiere a una combinación de intereses y fondos para un fin común. Equivale a: consorcio o grupo.
Ranking: (anglicismo) es una lista de personas, empresas, productos… confeccionada según un parámetro determinado, que puede ser el grado de popularidad, el número de clientes, las cifras de facturación, etc. Equivale a: clasificación, rango, ranking.
Sourcing: (inglés) aprovisionamiento.
Sponsor: (inglés) originalmente aludía a quien sufragaba gastos de mantenimiento de un equipo deportivo con fines publicitarios. Hoy su utilización es más amplia y se patrocina cualquier tipo de acontecimiento. Equivale a: auspiciante, patrocinador, promotor, fiador, garante.
Sponsorear: uno de los dos anglicismos que circulan para auspiciar o patrocinar. El otro es «esponsorear».
Sponsoreo: (anglicismo) una de las dos variantes de adaptaciones de la palabra inglesa para auspicio o patrocinio. La otra es «esponsoreo».
Staff: (anglicismo) se refiere al personal, plantel, planta de empleados.
Training: (inglés) capacitación. El Manual de español urgente propone tres posibilidades: adiestramiento, entrenamiento y perfeccionamiento.
Venture capital: (inglés) capital de riesgo. Capital invertido en un proyecto en el cual hay un gran porcentaje de riesgo; especialmente dinero invertido en un nuevo emprendimiento o la expansión de un negocio a cambio de acciones en ese negocio.
VIP: siglas inglesas que corresponden a Very Important Person. Personaje, persona muy importante, personalidad.