miércoles, 18 de abril de 2012

Glosario de extranjerismos gerenciales y propuestas para su uso en español



En el mundo de la Gerencia y el Mercadeo abunda la terminología copiada del inglés y del francés. No nos detendremos a explicar las causas de esta situación. Nuestro objetivo es partir del significado de algunos calcos para proponer sus equivalencias en español. Los términos originales fueron obtenidos en el glosario de literatura empresarial (Disponible en: http://issuu.com/gabsu/docs/temario_lenguaje_en_la_publicidad_y_la_empresa)
Average: (inglés) promedio, media.
Background: (anglicismo) entendido como información adicional sobre un producto o servicio, puede ser sustituido por referencia. Como conjunto de conocimientos de una persona necesarios para desarrollar una actividad, puede sustituirse por antecedentes.
Backup: (anglicismo) copia de archivos o bases de datos para preservarlos en caso de que el equipo informático falle o que ocurra alguna otra catástrofe. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, debe emplearse en español la expresión copia de seguridad.
Banner: (inglés) espacios en forma rectangular donde un anunciante inserta publicidad en un sitio Web. Equivale a anuncio.
Benchmarking: (inglés) se refiere a la acción de medir el rendimiento de un sistema o componente en comparación con otro similar. Se emplea en la investigación de mercados y en la reingeniería de las empresas. Equivale a comparación.
Boom: (anglicismo) Según Emilio Lorenzo, las propuestas de traducción son numerosas: éxito, apogeo, auge súbito, eclosión, explosión de popularidad, prosperidad repentina, florecimiento o aumento repentino, furor, moda.
Brainstorming: (anglicismo) es una técnica para resolver problemas y buscar ideas mediante la participación espontánea. Equivale a lluvia o tormenta de ideas, para mantener el sentido metafórico del término.
Brand: (inglés) marca comercial.
CEO: siglas inglesas de Chief Executive Officer. Equivale a director ejecutivo.
CFO: Siglas inglesas de Chief Financial Officer. Equivale a director financiero.
Check-list: (anglicismo) es una lista sistemática de nombres de personas o cosas que se usa para referencia, control, comparación, verificación o identificación. Equivale a lista de control o de verificación.
Coach: (anglicismo) se refiere a una persona que ayuda a aprender. En español es lo mismo emplear: tutor, entrenador.
Coaching: (inglés) es un método que consiste en dirigir, instruir y entrenar a una persona o a un grupo de ellas, con el objetivo de conseguir alguna meta o de desarrollar habilidades específicas. Equivale a tutoría.
Co-branding: (inglés) es un mecanismo mediante el cual dos o más empresas trabajan juntas para hacer crecer sus respectivas marcas y compartir los gastos de mercadeo. Equivale a: co-participación de marcas.
Copyright: (anglicismo) se refiere a los derechos de autor, a la propiedad intelectual.
Cosourcing: (inglés) designa un proceso que se basa en la colaboración entre recursos internos y externos con vistas a desarrollar las tareas más sólidas dentro de la empresa. A diferencia de outsourcing, o tercerización, que consiste en la contratación de servicios especializados externos, el cosourcing utiliza recursos propios y de terceros. Equivale a colaboración entre recursos internos y externos.
Courier: (galicismo) es un sistema de correo urgente.
Crack (financiero): (anglicismo) es una gran crisis financiera, ruina, resquebrajamiento.
Crash (de la Bolsa): (anglicismo) quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil.
Deadline: (anglicismo) fecha límite, plazo o cierre.
Empower: (inglés) quiere decir dar poder a alguien. Se usa con la idea de dar autoridad oficial o poder legal para realizar alguna tarea. Equivale a empoderar. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, puede usarse también como pronominal (empoderarse).
Empowerment: (inglés) consiste en la delegación de autoridad. Es una estrategia que permite a los empleados asumir mayores responsabilidades por las tareas que realizan y a los gerentes adoptar un rol de respaldo. Equivalencia: delegación, empoderamiento. Este último, aun cuando no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, ya está incorporado en el Diccionario Panhispánico de Dudas: el sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.
Entrepreneur: (galicismo) en la lengua francesa se refiere a la persona que dirige una empresa y pone a trabajar diversos factores de producción con vistas a producir bienes o brindar servicios. El entrepreneur es para los franceses el dueño de una unidad productiva, aunque sea agricultor, artesano, comerciante o industrial. Los angloparlantes adoptaron la palabra con el mismo sentido. Dice el diccionario New Webster's: «la persona que organiza, dirige y asume los riesgos de una empresa» y también agrega la noción de «empresario exitoso»; en el mundo angloparlante un entrepreneur no es cualquier empresario: siempre es dueño y además casi siempre tiene éxito en lo que emprende. Equivale a: empresario exitoso o emprendedor.
Feedback: (anglicismo) equivale a: realimentación, retroalimentación, respuesta, información de retorno, devolución.
Focus group: (inglés) es un grupo de personas que se reúnen bajo la conducción de un/a psicólogo/a, quien orienta preguntas sobre un tema exclusivamente. Equivale a: grupo focalizado o grupo de focalización.
Franchising: (inglés) se refiere a la acción de ceder el uso de una marca. La vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (actualmente en revisión) propone el verbo franquiciar. Aunque licenciar es la traducción más adecuada y aprobada, mucha gente prefiere usar «franquiciar» y «franquicia» en lugar de licencia. Así mismo se habla de «franquiciante» (quien otorga la franquicia) y «franquiciado» (quien recibe la licencia).
Holding: (anglicismo) se refiere a la empresa tenedora de las acciones de un grupo de empresas. Algunos manuales de estilo recomiendan sustituirla por grupo financiero o grupo industrial.
In-company: es una actividad que se desarrolla dentro de los límites de una compañía. Por ejemplo, un seminario incompany es un seminario exclusivo para esa compañía. Equivale a: en la compañía.
Intrapreneur: (palabra de origen francés, pero adoptada, modificada y divulgada por el inglés) es una persona con características de emprendedor que trabaja dentro de una empresa. Las grandes empresas lo buscan por su independencia de criterio y capacidad para poner en marcha proyectos innovadores. Equivale a: innovador.
In-sourcing: (inglés) (Se opone a out-sourcing) consiste en realizar en la propia planta (u oficina) actividades que antes estaban en manos de proveedores externos. Equivale a: utilización de recursos internos.
Joint-venture: (anglicismo) es una asociación de empresas; un emprendimiento conjunto. Dos empresas independientes se unen (en capital y riesgo) para realizar un proyecto entre las dos. Ambas mantienen su independencia en todo lo demás. El Dictionary of Modern Economics (McGraw-Hill) da la siguiente definición: una asociación de individuos o firmas formada para realizar un proyecto comercial específico. Aunque una joint venture es muy similar a una sociedad (partnership) se diferencia de esta en que está limitada al éxito o al fracaso del proyecto para la cual se formó.
Know-how: (inglés) es una habilidad técnica para hacer algo, capacitación, pericia o conocimiento prácticos. El Manual del español urgente de la Agencia EFE dice: «tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia».
Leasing: (inglés) se refiere al alquiler de inmuebles, equipos y otros bienes duraderos que está acompañada de una opción de compra luego de la expiración del arrendamiento, mediante el pago de una suma prefijada en el contrato. El arrendatario es responsable del mantenimiento y reparación del bien arrendado. Equivale a: arrendamiento financiero; alquiler con opción a compra. En la práctica, se le ha vinculado con la tenencia contractual de un bien, como una computadora o un vehículo, que será actualizado o cambiado por otro cuando se haga obsoleto o se deteriore.
Lobby: (inglés) la palabra llegó a través del inglés, que a su vez la tomó del latín lobia: galería, atrio. En nuestro país se usa esta palabra inglesa en sus dos significados: 1) como vestíbulo público (de un hotel, etc.) y 2) como grupo de presión, camarilla. Por extensión, el término se aplica a cualquier grupo que busca o ejerce determinada presión política o económica, aunque no sea en parlamentos ni congresos. En este segundo sentido, equivale a  cabildeo.
Management: (inglés) según el Diccionario Panhispánico de Dudas, esta voz inglesa, usada con cierta frecuencia en el lenguaje empresarial, se trata de un anglicismo evitable, ya que equivale a los términos españoles dirección, gestión o administración. También significa ‘cuerpo directivo de una empresa’, caso en el que debe sustituirse por dirección, gerencia o directiva.  
Manager: (inglés) gerente.
Marketing: (anglicismo) es un conjunto de actividades cuyo objetivo es aumentar el valor de una marca; es decir, hacerla valiosa para los consumidores. Equivale a mercadeo y mercadotecnia (una traducción aceptada por la Real Academia Española). El Diccionario Panhispánico de Dudas incluye la forma adaptada a la grafía española: márquetin.
MBA: Sigla inglesa para Master in Business Administration. Equivale a Máster o Magíster (maestría) en Administración de Empresas.
Merchandising: (anglicismo) es el «estudio de los problemas de creación, mejora, presentación y distribución de mercancías en función de la evolución de las necesidades» (Diccionario de voces de uso actual). Son actividades que estimulan la compra en el punto de venta. Permite presentar el producto o servicio en las mejores condiciones, tanto físicas como psicológicas, al consumidor final. Las traducciones más aproximadas son comercialización o micro-mercadotecnia.
On demand: (inglés) por pedido, por demanda.
Outsourcer: (inglés) proveedor externo. Aquel que hace provisión de servicios externos.
Outsourcing: (inglés) se trata de un acuerdo mediante el cual una compañía (un tercero) brinda a otra un servicio que de otra forma se haría internamente. Es una herramienta que propone usar estratégicamente recursos externos para desarrollar actividades especializadas que no constituyen la esencia del negocio (manejo de la información, limpieza, vigilancia, contabilidad, etc.). Equivale a: tercerización (aún no se ha incorporado al Diccionario de la Real Academia Española) o contratación de servicios externos.
Partnership: (anglicismo) es una asociación de personas que se unen en calidad de socios para hacer negocios; así como el contrato que crea esa asociación. Equivale a: Sociedad.
Pool: (anglicismo) se refiere a una combinación de intereses y fondos para un fin común. Equivale a: consorcio o grupo.
Ranking: (anglicismo) es una lista de personas, empresas, productos… confeccionada según un parámetro determinado, que puede ser el grado de popularidad, el número de clientes, las cifras de facturación, etc. Equivale a: clasificación, rango, ranking.
Sourcing: (inglés) aprovisionamiento.
Sponsor: (inglés) originalmente aludía a quien sufragaba gastos de mantenimiento de un equipo deportivo con fines publicitarios. Hoy su utilización es más amplia y se patrocina cualquier tipo de acontecimiento. Equivale a: auspiciante, patrocinador, promotor, fiador, garante.
Sponsorear: uno de los dos anglicismos que circulan para auspiciar o patrocinar. El otro es «esponsorear».
Sponsoreo: (anglicismo) una de las dos variantes de adaptaciones de la palabra inglesa para auspicio o patrocinio. La otra es «esponsoreo».
Staff: (anglicismo) se refiere al personal, plantel, planta de empleados.
Training: (inglés) capacitación. El Manual de español urgente propone tres posibilidades: adiestramiento, entrenamiento y perfeccionamiento.
Venture capital: (inglés) capital de riesgo. Capital invertido en un proyecto en el cual hay un gran porcentaje de riesgo; especialmente dinero invertido en un nuevo emprendimiento o la expansión de un negocio a cambio de acciones en ese negocio.
VIP: siglas inglesas que corresponden a Very Important Person. Personaje, persona muy importante, personalidad.