¿Crees que la próxima semana debemos ir a clases?

martes, 8 de diciembre de 2009

Feliz navidad


"Feliz navidad y próspero año nuevo" es una frase que siempre se repite para estas fiestas. Pero, ¿cómo expresan las diferentes culturas esta tan popular frase?
A continuación, se encuantra un listado de la misma frase en diferentes idiomas.

Afrikaner "Geseende Kerfees en 'n gelukkige nuwe jaar"
La lengua nacional del pueblo afrikáner es el afrikáans, idioma criollo derivado del neerlandés, que comenzó a forjarse a finales del siglo XVII, pero cuya estandarización y oficialización no llegó hasta el siglo XX.

Alemán "Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr"

Arabe "I'D Mubarak ous Sana Saida"

Armenio "Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand"

Bable (asturiano) "Feliz ñavida y provechosu añu nuevu"

Bengalí "Shuvo Baro Din"

Brasileño "Boas Festas e Feliz Ano Novo"

Breetón "Nedeleg laouen na bloav ezh mat"
El bretón es una lengua céltica insular de la rama britónica, al igual que el galés, con el cual está muy relacionada.

Búlgaro "Vasel Koleda; Tchesti nova godina"

Cantonés "Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok"
El idioma o dialecto cantonés o yuè (chino simplificado: 粵语, chino tradicional: 粤語, pinyin: yuèyǔ) es uno de los principales idiomas/dialectos chinos.

Catalán "Bon nadal i feliç any nou!"

Checo "Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok"

Coreano "Sung Tan Chuk Ha"

Corso "Pace e salute"
El corso es un conjunto de dialectos toscanos divididos en dos grupos dialécticos principales: el cismontano y el oltramontano. Se habla en Córcega e igualmente al norte de Cerdeña.

Croata "Sretan Bozic"

Danés "Glaedelig Jul"
El danés (dansk) es una lengua escandinava, correspondiente a un sub-grupo de las lenguas germánicas, a su vez, de la familia del Indoeuropeo. Es hablado por cerca de seis millones de personas, y es el idioma oficial del Reino de Dinamarca, Groenlandia y de las Islas Feroe.

Egipcio "Colo sana wintom tiebeen"

Esquimal "Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo"

Eslovaco "Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok"

Esloveno "Vesele bozicne praznike in srecno novo leto"

Español "Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo"

Esperanto "Gajan Kristnaskon"
El esperanto es una lengua auxiliar artificial creada por el médico polaco L. L. Zamenhof en 1887 como resultado de una década de trabajo, con la esperanza de que se convirtiera en la lengua universal.

Estoniano "Rõõmsaid Jõulupühi"
Estonia, oficialmente República de Estonia (en estonio Eesti Vabariik), es una república báltica situada en el noreste de Europa.

Euskera "Zorionak eta Urte Berri On"
En la actualidad unas 850.000 personas lo hablan, a lo que hay que añadir otras 515.000 que lo entienden pero lo hablan con dificultad (bilingües pasivos), en algunos territorios del norte de España (Comunidad autónoma del País Vasco, Comunidad Foral de Navarra) y extremo suroeste francés (País Vasco Francés, en el departamento de Pirineos Atlánticos).

Farsi "Cristmas-e-shoma mobarak bashad"
El nombre de este idioma en español es persa. La ISO, la Academia de la Lengua y la Literatura Persa, y otras muchas fuentes denominan a la lengua "persa". La palabra "fārsí" es la actual designación del idioma tanto en persa como en árabe, y fue originalmente la forma arábiga para expresar "pārsī", el antiguo nombre del idioma, debido a la carencia del fonema /p/ en árabe estándar.

Finlandés "Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua"

Flamenco "Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar"
Flamenco es el nombre que se le da al idioma neerlandés hablado en Flandes.
El idioma neerlandés era hablado originalmente en la zona de la desembocadura de los ríos Rin, Escalda y Mosa que aproximadamente cubría los actuales Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, Norte de Francia) y una pequeña parte del Oeste de Alemania.

Francés "Joyeux Noël et Bonne Année"

Gaélico "Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur"
El gaélico escocés (Gàidhlig) es un miembro de las lenguas goidélicas de las lenguas celtas, que llegó a Escocia alrededor del siglo V, cuando los escotos de etnia celta y provenientes del norte de Irlanda se asentaron en la costa occidental, llevando una variedad del gaélico que sustituyó a la antigua lengua de los pictos hablada en la zona hasta entonces.

Galés "Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda"
El galés (Cymraeg) es un idioma perteneciente al grupo britónico de la familia de lenguas celtas. Es hablado en el País de Gales, en el Reino Unido. donde aproximadamente 600.000 personas (el 20% de la población de Gales) lo utilizan como su lengua principal, especialmente en la zona norte del país.

Gallego "Bon Nadal e Ano Novo"

Griego "Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos"

Hawaiano "Mele Kalikimaka"

Hebreo "Mo'adim Lesimkha. Shana Tova"

Holandés "Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar"

Húngaro "Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet"

Indonesio "Selamat Hari Natal"

Inglés "Merry Christmas and Happy New Year"

Iraquí "Idah Saidan Wa Sanah Jadidah"

Irlandes "Nollaig Shona Dhuit"

Islandés "Gledileg Jol og Farsaelt Komandi ar"

Italiano "Buon Natale e Felice Anno Nuovo"

Japonés "Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto"

Latín "Natale hilare et Annum Nuovo!"

Letón "Prieci'gus Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu"

Lituano "Linksmu Kaledu"

Macedonio "Streken Bozhik"

Malayo "Selamat Hari Natal"

Maltés "Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja"

Mandarín "Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan"

Maorí "Meri Kirihimete"
El māori (o maorí) es un lenguaje hablado por los nativos de Nueva Zelanda.

Mongolés "Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye"

Noruego "God Jul og Godt Nyttår"

Occitano "Polit nadal e bona annada"
El occitano o lengua de oc (occitan, lenga d'òc) es una lengua romance de Europa. Es hablada por entre dos y diez millones de personas en el sur de la actual Francia (al sur del río Loira), así como en Italia en los Valles Occitanos de los Alpes del Piamonte y el valle de Arán (en el noroeste de Cataluña, España, donde tiene carácter de lengua oficial)

Papúa Nueva Guinea "Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu"

Polaco "Wesolych Swiat Bozego Narodzenia"

Portugués "Boas Festas e um feliz Ano Novo"

Rapa-nui "Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua"

Rumano "Sarbatori vesele"

Ruso "Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom"

Serbio "Hristos se rodi"

Serbo-croata "Sretam Bozic. Vesela Nova Godina"

Somalí "ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican"

Sudanés "Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal"
Idioma da la República del Sudán.

Sueco "God Jul och Gott Nytt År"

Swahili "ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº"
El suajili, swahili, suajelí o kiswahili es una lengua africana hablada sobre todo en Tanzania y Kenia, y en zonas limítrofes de Uganda, Mozambique, República Democrática del Congo, Ruanda, Burundi y Somalia.

Tailandés "Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai"

Tamil "Nathar Puthu Varuda Valthukkal"
El tamil es una lengua drávida que se habla principalmente en el estado indio de Tamil Nadu y en el noreste de Sri Lanka. Es la lengua dravídica con el segundo mayor número de hablantes después del telegu, y es la de mayor desarrollo literario. Actualmente, se calcula en torno a los 50 millones de hablantes.

Turco "Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun"

Ucraniano "Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!"

Vietnamita "Chuc Mung Giang Sinh"

Zulú "Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo"
Zulú, también conocido como isiZulu, es un idioma del pueblo zulú con unos 9 millones de hablantes, la gran mayoría de los cuales (más del 95%) vive en Sudáfrica. El zulu es el idioma más hablado de Sudáfrica y uno de los 11 idiomas oficiales del país después del fin del Apartheid.

Esto es todo.

...y como nuca está de más ¡FELIZ NAVIDAD!

Invitación al primer seminario de acceso a la información pública


Sobre las experiencias en la creación de condiciones para el acceso a la información oficial, hablarán en Maracaibo representantes de los poderes públicos de los estados Miranda, Nueva Esparta y Mérida.

El primer seminario regional de Acceso a la Información Pública, una iniciativa del capítulo Zulia de la Coalición ProAcceso, tendrá lugar en esta ciudad el próximo miércoles 9 de diciembre.

Saber o no saber. Un dilema de la democracia” es el lema del evento, en el que participarán como ponentes el diputado Richard Guevara, del Consejo Legislativo del estado Miranda; Jesús Abreu, ex alcalde del municipio Campo Elías, estado Mérida; y Manuel Narváez, director de la Oficina de Atención al Ciudadanado del municipio Maneiro, estado Nueva Esparta.

La Coalición ProAcceso, integrada por organizaciones gubernamentales e individualidades comprometidas con la transparencia del poder público, ha promovido la aprobación de ordenanzas municipales y leyes estadales de acceso a la información en distintas regiones del país.

Entre las experiencias más recientes de la causa a favor de este derecho fundamental de los ciudadanos, está la promulgación, el pasado 8 de octubre, de la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública del estado Miranda.

Para impulsar la cultura del acceso a los datos de interés público en poder del Estado, la Coalición ProAcceso ha conformado grupos o capítulos regionales en todo el país. El saldo, en apenas tres años, ha sido la aprobación de ordenanzas y leyes estadales, así como la estimulación entre los venezolanos del ejercicio de un derecho esencial para la democracia.

El primer seminario zuliano de Derecho de Acceso a la Información se realizará en el auditorio de la Biblioteca Pública del estado, desde las 8:30 am hasta el mediodía del miércoles, con el apoyo institucional de la Secretaría de Cultura del gobierno regional y la Universidad del Zulia.

A través del correo electrónico proaccesozulia@gmail.com, es posible reservar un cupo para participación con derecho a certificado de asistencia.

lunes, 23 de noviembre de 2009

Hacer justicia con el lenguaje


He aquí un extracto de la reseña que hicieron los periodistas del Tribunal Supremo de Justicia sobre mi participación en un panel de especialistas sobre el lenguaje jurídico. Más información en:
http://www.tsj.gov.ve/informacion/notasdeprensa/notasdeprensa.asp?codigo=7312


En el VI Foro Derecho de la Infancia y de la Adolescencia en la sede del Tribunal Supremo de Justicia, se desarrolló el Panel: “Escritura de los Jueces y Juezas en el nuevo proceso oral de la LOPNNA”, integrado por la Coordinadora del Circuito Judicial de Protección de Niños, Niñas y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas, Rosa Isabel Reyes; y las docentes universitarias especialistas en lenguaje y comunicación: Isabel Martins de la Universidad Simón Bolívar (USB) y Sylvia Fernández por La Universidad del Zulia (LUZ).

La docente y comunicadora social, Sylvia Fernández, destacó la importancia de un correcto uso del lenguaje porque en derecho no existe la oportunidad de enmendar los errores, “lamentablemente publicamos sentencias y luego decimos eso no fue lo que quise decir, y ya no podemos arrepentirnos porque ya fue publicada”.

Comentó que si el juez no se expresa correctamente o no utiliza bien el lenguaje “su sentencia es ineficiente o ineficaz”, por lo que recomendó que para poder hacer justicia con el lenguaje “no sólo debemos emplearlo correctamente sino también debemos hacerlo asequible a ese público al que va dirigido, que no son solamente abogados y abogadas, son también los niños, niñas y adolescentes que necesitan y tienen el derecho de saber y entender qué se está decidiendo sobre ellos”.

Fernández expuso ante la audiencia un estudio de diagnóstico sobre la escritura de sentencias “porque en general el público considera que las sentencias son difíciles de entender”. En este sentido, hizo algunas recomendaciones para hacer las sentencias más inteligibles y eficientes, citando algunos errores comunes que cometen los jueces.

Concluyó que las sentencias no son textos de difícil comprensión debido a los términos jurídicos que se utilizan, “la dificultad que tiene la población para comprenderlas se debe a la estructuración de los párrafos, el uso de las formas verbales y la puntuación, entre otras”.


Reportero gráfico: Marcos Colina
Autor:
PRENSA/TSJ
Fecha de Publicación:
20/11/2009

martes, 20 de octubre de 2009

Cartel de la Feria del Libro de Madrid


Queda prohibido

Queda prohibido llorar sin aprender,

levantarte un día sin saber qué hacer,

tener miedo a tus recuerdos.

Queda prohibido no sonreír a los problemas,

no luchar por lo que quieres,

abandonarlo todo por miedo,

no convertir en realidad tus sueños.

Queda prohibido no demostrar tu amor,

hacer que alguien pague tus deudas y el mal humor.

Queda prohibido dejar a tus amigos,

no intentar comprender lo que vivieron juntos,

llamarlos sólo cuando los necesitas.

Queda prohibido no ser tú ante la gente,

fingir ante las personas que no te importan,

hacerte el gracioso con tal de que te recuerden,

olvidar a toda la gente que te quiere.

Queda prohibido no hacer las cosas por ti mismo,

tener miedo a la vida y a sus compromisos,

no vivir cada día como si fuera un último suspiro.

Queda prohibido echar a alguien de menos sin

alegrarte, olvidar sus ojos, su risa,

todo porque sus caminos han dejado de abrazarse,

olvidar su pasado y pagarlo con su presente.

Queda prohibido no intentar comprender a las personas,

pensar que sus vidas valen más que la tuya,

no saber que cada uno tiene su camino y su dicha.

Queda prohibido no crear tu historia,

no tener un momento para la gente que te necesita,

no comprender que lo que la vida te da, también te lo quita.

Queda prohibido no buscar tu felicidad,

no vivir tu vida con una actitud positiva,

no pensar en que podemos ser mejores,

no sentir que sin ti este mundo no sería igual.

Pablo Neruda

lunes, 12 de octubre de 2009

Foro: ¿Cómo sobrevivir en medios polarizados?

El próximo miércoles 21 de Octubre de 2009, a las 9:00 a.m., en el salón Dr. Darío Duran Cepeda de la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad del Zulia, se celebrará el foro: ¿Cómo sobrevivir en medios polarizados?

viernes, 9 de octubre de 2009

Morfosintaxis del Castellano: Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

Morfosintaxis del Castellano: Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

Morfosintaxis del Castellano: Planificación académica del Taller de Morfosintaxis del Castellano I. Segundo periodo de 2009

Morfosintaxis del Castellano: Planificación académica del Taller de Morfosintaxis del Castellano I. Segundo periodo de 2009

Unidad I del Taller de Morfosintaxis del Castellano I

Unidad I: Lengua, uso y medios de comunicación

1. Los objetivos del Taller de Morfosintaxis del Castellano

En la cátedra Taller de Morfosintaxis del Castellano I, concebiremos el lenguaje como instrumento de comunicación, por lo cual el análisis lingüístico se enfocará en su funcionalidad para la comprensión y la producción de mensajes orales y escritos. En relación con el análisis lingüístico, abarcaremos los componentes fonológico, semántico, sintáctico, morfológico y pragmático como elementos inseparables en un estudio de la lengua en su interacción comunicativa.




Nuestro objetivo es el desarrollo de la competencia comunicativa de los futuros periodistas, por lo que tendremos en cuenta los siguientes aspectos:

1) Los aportes de la psicolingüística sobre los procesos cognitivos de la adquisición y desarrollo de las habilidades lingüísticas; los estudios neurolingüísticos, que informan sobre la evolución del sistema neurológico, los cuales permiten dilucidar el cómo y el cuándo enseñar los contenidos necesarios para el desarrollo de la competencia comunicativa; los estudios filosóficos, para comprender las relaciones entre el lenguaje y el pensamiento; y los aportes de la sociolingüística, que hacen hincapié en dónde enseñamos, para adecuar la enseñanza a la variedad estándar de la comunidad lingüística y a los registros apropiados para cada situación.

2) El concepto de competencia comunicativa, como objetivo de la enseñanza de la lengua, según lo cual se pretende formar a un individuo capaz de interactuar con otros de forma adecuada y efectiva en situaciones determinadas de comunicación.

3) Una concepción amplia de la lengua; es decir, no como un sistema aislado y cerrado, sino como un organismo vivo en constante evolución. Veremos cómo influyen en ella otras lenguas, las condiciones socioeconómicas, políticas y culturales, los avances tecnológicos y los contextos específicos de su actualización en el habla.

Proponemos, así, el estudio de la lengua con una visión funcionalista y comunicativa, es decir, encaminado hacia su uso comunicativo, ya no como sistema de contenidos sino como un medio de comunicación, el más importante de ellos. El lenguaje es actividad cognitiva y discursiva y gracias a ella es posible aprehender y manifestar el pensamiento y el conocimiento humano. Por esta razón, nuestra propuesta va más allá de “enseñar lengua”, para centrarse en el desarrollo de las competencias comunicativas.

2. La competencia comunicativa

En 1971, Dell Hymes publicó su trabajo Acerca de la Competencia Comunicativa, en el cual utilizó el término competencia comunicativa para referirse al “conocimiento y a la capacidad de una persona para utilizar todos los sistemas semióticos a su disposición como miembro de una comunidad sociocultural dada” (Lyons, 1980:514). Por lo tanto, la competencia lingüística, entendida como el conocimiento del hablante sobre su sistema lingüístico, es apenas una parte de la competencia comunicativa.

Su modelo de análisis buscaba la respuesta a cuatro interrogantes: 1) hasta qué punto algo es formalmente posible dentro de la comunicación, 2) si algo es viable de acuerdo con los medios asequibles de realización, 3) si algo es apropiado o adecuado según el contexto en que se use y evalúe (competencia cultural), 4) qué ocasiona la producción de ese algo (intención comunicativa).

La competencia comunicativa, tal y como la planteó Dell Hymes (1995), presenta cuatro dimensiones: la competencia lingüística (actuación lingüística según las reglas gramaticales), la factibilidad (de las expresiones de acuerdo con los medios disponibles y limitaciones existentes), la aceptabilidad o adecuación (de los enunciados de acuerdo con las reglas sociolingüísticas del contexto en el cual se produce), el darse en la realidad (usos reales de la lengua).

Grice (1975) formuló el principio de cooperación como el principio regulador de todo acto comunicativo, expresado en cuatro máximas: 1) cantidad: no haga su actuación más informativa de lo requerido; 2) cualidad: no diga algo de lo cual carezca de pruebas; 3) relación: sea pertinente; y 4) modo: evite la ambigüedad, sea breve y metódico. Estas máximas, aunque bastante generales, se relacionan con el propósito de promover la eficiencia de la comunicación y tienen una gran similitud con el estilo periodístico.

Por su parte, Charaudeau (2002) alega que, para que haya sentido, es preciso que el discurso esté vinculado con el conjunto de las condiciones dentro de las cuales se produce, las cuales difieren de las condiciones de interpretación, en tanto que involucran a dos sujetos envueltos en procesos mentales distintos. De ahí la necesidad configurar las condiciones ideales para un acto que propicie el encuentro de ambos procesos; es decir, que genere comprensión.

A tal efecto, este autor propone un modelo que consta de tres tipos de competencia: situacional (referida al conocimiento sobre la identidad de los protagonistas del intercambio, su finalidad, propósito y circunstancias), discursiva (capacidad de manipular y reconocer las estrategias de puesta en escena del discurso) y semiolingüística (habilidad para expresar una intención de comunicación por medio del uso consciente de los signos, sus reglas combinatorias y su sentido).

3. El proceso de la comunicación periodística


En el Taller de Morfosintaxis del Castellano I, estudiaremos el proceso de la comunicación mediática según el modelo sociosemiótico de la comunicación de Miquel Rodrigo Alsina, desarrollado en su obra Los modelos de la comunicación (1989).

Según este modelo, el intercambio comunicativo es un proceso sociosemiótico que consta de tres fases: producción, circulación y consumo.

La producción de un mensaje es un hecho social condicionado por factores económicos, políticos y culturales que inciden en las industrias comunicativas, lo cual genera el ajuste de los discursos de acuerdo con las ideologías, mientras que el consumo de bienes de información es realizado por individuos que poseen hábitos y vivencias diferenciadas según los contextos psicológicos, económicos y culturales.

En la situación precomunicativa intervienen tres factores: a) el contexto es social, por lo cual supone las variables económicas, políticas, culturales, individuales y colectivas de cada grupo social; b) la circunstancia se refiere a la situación pública, grupal o individual que determina el uso de los medios y c) la competencia comunicativa comprende las capacidades de un individuo para utilizar los sistemas semióticos que socioculturalmente le ofrece su entorno.

En último término, la difusión de información por los medios de comunicación social produce efectos cognitivos, emocionales y conductuales en las audiencias. Esto implica, de parte del receptor, la activación de un complejo sistema semiótico de interpretación, personal e interpersonal, que constituye el uso del producto según el contexto, la circunstancia y la competencia comunicativa, de modo que el usuario pone en diálogo los discursos que darán origen a las representaciones sociales.

4. Comprensión y producción de textos

El encuentro con el texto exige del receptor una actividad de decodificación, en la cual se encuentra con una serie de signos lingüísticos que debe reconocer y comprender, por lo que debe desarrollar competencias para la comprensión y la interpretación. Tanto la semiótica, la pragmática, la ciencia cognitiva y la inteligencia artificial como la lingüística textual han formulado hipótesis sobre la competencia comunicativa requerida para el proceso de comprensión lectora.

Estas corrientes consideran al receptor como sujeto activo en la construcción del sentido del texto, a partir de las instrucciones que recibe de éste. El lector activa en su mente los conocimientos necesarios para la interpretación del mensaje, por lo que su competencia cognitiva, su atención y memoria actúan para dotar de sentido e interpretar los enunciados.

El estudio de los textos, bajo el enfoque de la lingüística textual, ha proporcionado pruebas de que hay componentes textuales facilitadores de la comprensión. Los esquemas estructurales, como la narración y la argumentación, a la vez que organizan el texto, favorecen su eficaz interpretación.

Estas características permiten hablar entonces de un modelo interactivo del proceso de comprensión lectora, en el cual se contempla tanto la intención que lleva al lector a la lectura de un texto, como el estado y la actitud frente al contenido textual. La interactividad se produce en el ciclo que va de los niveles superiores a los inferiores, de tal modo que el contexto y el conjunto de inferencias actúan como condicionantes de la interpretación del texto.

Por otra parte, el proceso de redacción de textos implica la producción y transformación de conocimiento, en el cual el sujeto pone en práctica sus competencias cognitivas para la generación y transmisión de ideas. El productor debe manejar operaciones mentales y verbales de diferentes niveles, debe controlar el espacio del conocimiento (ideas recordadas y nuevas) y el espacio retórico, en el que recurre a modos de decir las cosas en función del contexto.

Este proceso exige pasar de la organización jerárquica de las ideas a su disposición lineal, controlar la adecuación de los elementos lingüísticos que modelan el ámbito global del texto (conectores, segmentación, estructura, ordenación) con los que se precisa el ámbito local (las palabras y su combinación, las oraciones y sus relaciones, el control ortográfico) y se regula la inserción del texto en los parámetros del contexto personal, cognitivo e intencional que ha de permitir que sea eficaz para su destinatario.

5. Oralidad y escritura

La adquisición y el desarrollo de la competencia comunicativa oral no dependen tanto de la instrucción formal como del entorno sociocultural, pues son parte del proceso de socialización, a lo largo del cual el ser humano experimenta una serie de situaciones comunicativas orales en las que se apropia de las conductas del comportamiento verbal y de las reglas del habla de su lengua.

Esta competencia faculta al individuo para manejar tanto los elementos verbales como los no verbales de la comunicación humana y su desarrollo permite adecuar sus rasgos prosódicos (acento, entonación y pausas) y sus rasgos extralingüísticos (cinésica, proxémica, etc.) de acuerdo con la situación de comunicación. Le permite reconocer, de este modo, qué debe decir y a quién lo dice, cuándo hablar o limitarse a guardar silencio, cómo dirigirse a personas que ocupan roles o estatus diferentes o cómo encontrar la manera apropiada para decir todo cuanto merece ser dicho; en otras palabras, aprende el “juego del lenguaje” (Calsamiglia y Tusón, 1999:42).

Posterior a la adquisición de la competencia comunicativa oral, se desarrolla la competencia comunicativa escrita, gracias a un aprendizaje sistemático, que si bien se fundamenta en el conocimiento de la actividad oral, requiere de la instrucción formal sobre el código gráfico de representación lingüística (alfabetización), y se orienta hacia dos procesos cognitivos relacionados con la expresión lingüística: el proceso de producción (escritura) y el proceso de interpretación (lectura), necesarios para la comprensión y generación de conocimientos. El uso escrito de la lengua, por estas razones, “se ha convertido en una herramienta de poder y de competencia, signo de cultura y de instrucción, aduana de puestos de trabajo” (Calsamiglia y Tusón, 1999:82).

Desde una perspectiva didáctica, se han planteado formas de favorecer el aprendizaje y la competencia en la escritura aprovechando los avances en psicología cognitiva, pragmática y lingüística textual (Cassany, 1989, 1995). Para el desarrollo de esta competencia, estos estudios recomiendan a los escritores el ejercicio permanente de la lectura, tener conciencia de la audiencia a la cual se dirigen y de la situación, planificar el texto y revisarlo (Cassany, 1995).

6. El modelo lingüístico-comunicativo

Antonio Franco (2007) propone un modelo lingüístico-comunicativo en el cual se integran los componentes morfosintáctico, semántico y pragmático, que determinan la competencia comunicativa del sujeto, tanto en el proceso de expresión (producción) como en el proceso de comprensión discursiva. Presenta una gramática comunicativa que considera el funcionamiento de la lengua desde la comunicación, los grados de adecuación lingüística y la forma como se expresan los hablantes en una situación concreta (intención comunicativa), en oposición a una gramática normativa basada en la corrección lingüística. Sigue los siguientes niveles:

a) Nivel referencial: es el mundo real o imaginario del cual parte la formulación de conceptos que depende del conocimiento que manejan quienes tienen la capacidad del lenguaje.

b) Nivel conceptual: en este nivel, el hablante selecciona su propósito comunicativo, impulsado por la situación, circunstancia, estímulo interior, mundo objetivo, social o subjetivo.

c) Nivel lingüístico: el emisor codifica en signos su conceptualización del mundo y formula el mensaje, seleccionando una forma concreta de estructuras lingüísticas que pueda ser comprendida por el receptor, fase en la cual exhibe su competencia comunicativa.

d) Nivel del discurso: es el resultado de la utilización del lenguaje. El receptor recibe el mensaje que debe comprender e interpretar según la situación comunicativa, su condicionamiento interno e impulsos, ayudado por su competencia lingüística para descifrar el contenido.

El recorrido desde el emisor hacia el receptor parte del nivel referencial hasta llegar al nivel discursivo. Este recorrido se opone, pero a la vez se complementa, con el del receptor hacia el emisor, que parte del discurso y del signo lingüístico (lo dicho) para llegar a la idea, a la intención comunicativa.

Referencias

1. Calsamiglia, Helena y Tusón, Amparo (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Ariel Lingüística, Barcelona.

2. Charaudeau, Patrick (2002). “De la competencia social de comunicación a las competencias discursivas”, en: Aled, Año 1, No. 1, 7-22.

3. Fernández, Sylvia (2004). Propuesta lingüística para el desarrollo de la competencia comunicativa. Tesis de maestría. Universidad del Zulia, Maracaibo.

4. Franco, Antonio (2006). Curso de Lengua Española. Universidad del Zulia, Maracaibo.

5. Franco, Antonio (2007). Gramática Comunicativa. Universidad del Zulia, Maracaibo.

6. Grice, H.P. (1975): "Lógica y conversación”, en: VALDÉS, L. M. (comp.): La búsqueda del significado. Madrid, Tecnos.

7. Hymes, D.H. (1995). “Acerca de la competencia comunicativa”, en: Llobera, M. y otros (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, pp. 27-46, Edelsa, Madrid.

8. Rodrigo Alsina, Miquel (1989). Los modelos de la comunicación. Ténos, Madrid.